Note to those who receive
new posts via e-mail: You must click on the title of the new post, highlighted
above in blue, in order to access moving images and sound.
Remakes have been coin of the realm as long as
cinema has been a commercial enterprise. A proven success is somewhat of a
guarantee that its subsequent refashioning will also attract audiences. The new
version may be updated, relocated, reconceived. It may take advantage of newer
technologies, as was the case when silent films were remade as talkies. And at
the dawn of the talkies, the late 1920s and early 1930s, the major U.S. studios
made it a practice to reshoot their films for foreign markets nearly
simultaneously, utilizing the same sets and stagings, in French, Spanish, and
German. The mirror-imaging of one culture’s product, albeit in a different language,
soon proved unsatisfactory. But the significant refashioning of a property in
the same language, or in another, has inspired some directors to re-create
major works. Fritz Lang’s Scarlet Street (1945), based on Jean
Renoir’s La Chienne (1931), immediately comes to mind. And Hitchcock
topped his own 1934 The Man Who Knew Too Much with his own remake in 1956.
The case of Julien Duvivier’s Pépé le Moko and
John Cromwell’s Algiers is unusual in that the Hollywood remake of the
French-language film, more a throwback to the simultaneous copy of the early
sound era than a recasting of the original, enjoyed enormous success. As I
mentioned in my previous post, producer Walter Wanger was determined to recycle
as much of Pépé le moko as he could--musical score, the location shots
of Algiers, the set design, the staging. Great swaths of the dialogue are
literal translations from the French. There are subtle differences between the
two pictures, mostly in the loss of texture and the depiction of the denizens
of the Casbah, the women, in particular, whose presentation more clearly
identifies them as prostitutes in the French version. Again, as I mentioned in
my last post, the individualities of the stars, Jean Gabin and Charles Boyer are
pronounced. And the leading actresses, Mireille Ballin and Hedy Lamarr in
addition to their physical difference, supply distinctive tones to their roles,
Ballin brittle, quick with repartee, a woman who knows her way around and has
no illusions, Lamarr, more languorous, yielding, sadder.
Take a look at the final scene in each film.
The similarities are striking. Yes, the U.S. version is less detailed than the
French, but the positioning of the characters creates the same effect in each.
More interesting is the obvious difference. First, the French version. (I was
unable to find a copy of this excerpt in French. This clip is from the Italian
language version. The sequence has very little dialogue.)
Now, the Hollywood version.
Pépé’s death becomes a suicide by cop. Since
the U.S. production code frowned on suicide, this became the solution to the
problem. The elimination of the much of Inès’ anguished participation and the addition
of the hero’s words as he dies, achieves a less bleak resolution.
John Cromwell had the unenviable task of
simulating the work of Julien Duvivier, a director at the peak of his career,
and of tailoring a picture to the expectations of the Catholic Legion of
Decency and the U. S. moviegoing public. And in the spirit of maintaining an urgent
narrative rhythm, he eliminated Tania’s song, one of the most memorable scenes
of Pépé le Moko. Tightly woven into the rich atmosphere of the original
movie, Tania, a minor character, the “woman” of a member of Pépé’s band of
thieves, sits with the despondent Pépé. The disappointed lover believes that
Gaby has stood him up. And with the loss of Gaby he has lost his dream of
Paris, the city and the life she represents. Played by beloved music-hall
singer Fréhel, the blowsy Tania expresses the despair she shares with Pépé, her
yearning for Paris and the memory of her former self, when she was a star. She
cranks a turntable and places the needle on the record. The camera pivots to a
photo of the pretty, young Fréhel and lingers a long moment before pivoting
back to the singer who at first listens to her own voice, then joins in the
nostalgic song, recalling the particular square, the Place Blanche in Paris, that
linked Pépé and Gaby as they fell in love in the Casbah of Algiers. Fréhel/Tania
sings “Où sont-ils?” (Where have they gone). The distance between the two
images and the two voices of Fréhel is an indelible evocation of the spatial
and temporal alienation that supply the movie’s pulse.
One final word about Tania. In Algiers she
is played by Nina Koshetz, a renowned and highly regarded opera and concert
singer. We can only conjecture that she was cast in the role because there was
to be a song for her, and we can only regret that we do not get to hear it.
No comments:
Post a Comment